МОСКВА, 14 сен — РИА Новости. Нападающий "Коламбуса" Артемий Панарин накануне разъяснил американским СМИ ситуацию, в которую он попал этим летом. Россиянин отказался обсуждать продление контракта с "Блю Джекетс", а его имя фигурировало в ряде слухов о возможном переходе в другие клубы.
Хотя форвард выступает в НХЛ с 2015 года, он общался с прессой через переводчика, нанятого агентством, которое представляет игрока. После того, как Панарин объяснил причины, из-за которых взял паузу на раздумье, в соцсетях прокатилась волна недовольства: "Он имеет право на свое решение, но как фанат "Коламбуса", я ненавижу это", "Мы определенно потеряем его".
Один из пользователей Twitter выразил возмущение тем, как переводчик интерпретировал слова Панарина на английском языке.
"Переводпросто ужасный, почти ничего не передано с тем смыслом, который вкладывал в него Артемий", - сообщила Leez Mero. Она предоставила свою версию перевода, чтобы американские болельщики смогли понять российского форварда дословно.
Другой пользователь, владеющий русским языком, тоже выразил недовольство работой.
"Как русскоговорящий человек, я могу сказать, что все ответы Панарина были сокращены, - написал на своей странице Стивен Кенворфи. - Обратите внимание на правильный перевод: в нем видно, насколько желания Артемия типичны для обычного человека. Он все еще любит "Коламбус", но хочет видеть более широкую картину действительности".
Так в чем же переводчик был не прав? Во-первых, Панарин упомянул, что летом не был готов обсуждать долгосрочный контракт с "Коламбусом", поэтому на данный момент ситуация не изменилась. В американской версии это превратилось в следующее: "Этим летом я решил, что мне нужно время обдумать свое будущее, поэтому ничего не изменилось".
"Меня приняли хорошо и в городе, и в команде, а фанаты меня, считаю, немного полюбили", - в типичной для себя застенчивой манере сказал Панарин с улыбкой. Переводчик отбросил лишнюю скромность и фраза превратилась в "фанаты любят меня, а я – их".
После этого российский форвард объяснил, почему так и не принял решение о своем будущем: "Если мне удастся подписать длинный контракт на 7-8 лет, то это, считайте, 10 процентов моей жизни. Достаточно долгое время. Об этом нужно хорошенько думать, чтобы не ошибиться и сделать правильный выбор, где ты хочешь жить".
Переводчик вновь отбросил лишние сомнения и поставил прессу перед фактом, что "длительный контракт – это невероятно важная часть жизни. Для принятия правильного решения нужно время".
В конце своего заявления Панарин вновь решил выразить свою преданность "Коламбусу", в которой в последние месяцы многие начали сомневаться.
"Теперь я готов к любым неприятным вопросам. Но после этого дня постараюсь сконцентрироваться только на игре. Еще один важный момент: я буду полностью отдаваться хоккею и, так как до сих пор ношу джерси "Блю Джекетс", шансов, что я не буду выкладываться на льду за "Коламбус", нет". Вместо того, чтобы проникновенно передать послание фанатам "Коламбуса", переводчик упростил смысл: "Я здесь, чтобы играть в хоккей, и все, о чем я думаю – это отыграть великолепный сезон".
"В переводе прослеживается обобщение", - предположил на своей странице болельщик Джонатан Пирс.
"Как я понял, переводчик Панарина исказил его слова для прессы? – удивился в Twitter пользователь Джереми Кроу. – Жесть! Этого клоуна надо выгнать".