Даже не припомню, когда наша сборная по футболу так спокойно ужинала, не поперхнувшись, чинно, благородно, что взгляд не оторвать. Разве что в четвертьфинале Евро-2008 против Голландии. И вот снова. Чехов съели, соблюдая все законы, тщательно разжевав.
Будем считать, что это лишь стартовая закуска, а основное блюдо и десерты с кофе впереди. По матчу уже достаточно написано, непосредственно по игре, поэтому, немного внимания деталям вокруг.
Для меня этот чемпионат Европы шестой большой футбольный форум подряд (с 2000 года все ЧЕ и ЧМ) и впервые сталкиваюсь с трудностями перевода. Причем не на подходах к арене или общении с волонтерами, что уже давно привычно и не раздражает, так как волонтеры, даже не зная языка, стараются сделать все, чтобы помочь и, как правило, помогают. Нет, речь о профессиональных переводчиках-синхронистах, которые должны работать на пресс-конференциях. Перед нашей игрой с Чехией во Вроцлаве на стадионе прошли традиционные предматчевые мероприятия. Сначала иностранные коллеги пожаловались на плохой уровень перевода с русского на английский во время пресс-конференции Дика Адвоката. Причем странно, что при этом официальный переводчик нашей сборной — Евгений Савин, блестяще справляющийся со своими обязанностями и знающий тонкости футбольной лексики и, главное, манеру и нюансы общения Дика — стоял в сторонке, так как работают другие люди. Но самое интересное случилось уже на пресс-конференции чешской команды. Переводчик с чешского на русский не просто не успевал переводить ответы, но иногда попросту их пропускал, будучи явно не готовым к такой работе. Не проблема, переключил на перевод с чешского на английский. Но трудности перевода поджидали и тут. Перевод был, безусловно, лучше, но когда почти минутное выступление Росицкого переводчик уложил в две фразы, ни о чем - стало подозрительно. Уже потом коллеги эти две фразы ни о чем перевели так, что все ахнули. Там как речь шла про Аршавина и то, что Росицкий пока рано на свалку металлолома. Мы об этом писали.
В целом же оргпроблем больше нет, напротив, все организовано хорошо, хотя с выемкой зонтов у прессы на пропускном пункте для прессы перед матчем переборщили. В целях безопасности на входе зонты отбирали. Комментатор ВГТРК и наш блогер Вова Стогниенко, например, вынужден был просто выкинуть новый зонт. И, конечно же, как иначе, в такой ситуации начался ливень. Причем такой, что даже полноса на улицу не покажешь. Стеной, да ещё с ветром. Журналистам попытались было выдать дождевики, но на всех, естественно, не хватило. К счастью к началу матча дождь закончился.
Кстати, совсем забыл — Вроцлав чудесный город. Город гномов. Они тут везде, в прямом смысле этого словам под ногами. Маленькие скульптуры, которые разбросаны по всему городу. Жаль только, что всю красоту города мешает оценить гигантская фан-зона, которая старый центр полностью перекрывает. Но это небольшие трудности, которые, видимо, окупаются.
В четыре утра сонный таксист, уточнив, был ли я на мачте и, получив утвердительный ответ, моментально проснулся и все полчаса в дороге восхищался игрой россиян. Школьного запаса курса русского языка ему хватило и в конце, когда уже подъехали к терминалу, он сказал: "Посмотри, здесь за вас болеют и вы фавориты — только вы, Испания и немцы могут выиграть турнир". Хотелось бы в это верить.
Бессонная ночь во Вроцлаве подходила к концу. Город не спал и праздновал до утра. За исключением, разве что, гномов.